Kuinka Löytää Hyvä Kääntäjä Neuvotteluihin

Sisällysluettelo:

Kuinka Löytää Hyvä Kääntäjä Neuvotteluihin
Kuinka Löytää Hyvä Kääntäjä Neuvotteluihin

Video: Kuinka Löytää Hyvä Kääntäjä Neuvotteluihin

Video: Kuinka Löytää Hyvä Kääntäjä Neuvotteluihin
Video: AKUN KAKKA ONKLEMA XDDDDDD 2024, Maaliskuu
Anonim

Venäjällä tuotetaan vuosittain tuhansia kääntäjiä. Vaikuttaa siltä, että henkilö on saanut ammatillisen koulutuksen ja puhuu vieraita kieliä. Mutta itse asiassa käy usein ilmi, että erikoistutkinto ei ole kaikki. Hyvän kääntäjän löytäminen liikeneuvotteluihin voi olla vaikeaa. Jotta neuvotteluista ei tule painajaisia, sinun on noudatettava joitain ehtoja kääntäjää valittaessa.

Kuinka löytää hyvä kääntäjä neuvotteluihin
Kuinka löytää hyvä kääntäjä neuvotteluihin

Käännöstoiminnan historia on juurtunut syvälle historiaan. Voidaan jopa olettaa, että ensimmäiset puhetulkit ilmestyivät raamatullisina aikoina, jolloin legenda kertoi Jumalan olevan vihainen ihmisiin ja luonut monikielisyyden. Kääntäjistä tuli pelastus ihmisille, jotka eivät enää ymmärrä toisiaan. Heitä kutsuttiin eri tavalla: tulkeiksi, basmacheiksi, tulkeiksi. Mutta ammatin ydin oli sama - toimia välittäjänä kahden tai useamman eri kieltä puhuvan ihmisen keskustelussa. Kuten tiedätte, vanhoina aikoina kääntäjän ammatti oli varsin vaarallinen. Tulkki voidaan kiduttaa ja jopa teloittaa vääristyneeksi raportiksi ulkomaalaisten puheista tärkeiden valtioneuvottelujen aikana. Jotta vältetään olosuhteet, joissa neuvottelujen lopputulos voi tulla epäonnistuneeksi, asiantuntijaa valittaessa on noudatettava joitain sääntöjä.

Erikoistuminen

Ensinnäkin sinun on muistettava, että jos kääntäjä hallitsee sujuvasti vierasta kieltä, se ei tarkoita, että hän voi tehdä käännöksiä mistä tahansa aiheesta. Ja jos törmäät monipuoliseen kääntäjään, joka on valmis kääntämään kaiken monimutkaisuuden ja keskittymisen, sinun tulisi miettiä kahdesti ennen kuin palkkaat hänet. Erikoistuneen aiheen kielimateriaali sisältää valtavan määrän termejä, joissa kääntäjän tulisi ellei hän ymmärrä, ainakaan eksyä. Tämä koskee erityisesti käännöksiä taloudellisista, oikeudellisista, pankki- ja teknisistä aiheista. Loppujen lopuksi väärinymmärretty merkitys voi muuttua joukoksi virheitä. Siksi, kun etsit tulkkia osallistumaan yritysneuvotteluihin, päättää, mistä keskustellaan ja millaisista asioista keskustellaan, ja valitse sopivan erikoistumisen tulkki.

Simulointi vai peräkkäinen tulkkaus?

Sinun on myös päätettävä, minkälainen käännös asiantuntijan tulisi suorittaa. Tulkintaa on kahta tyyppiä: peräkkäinen ja samanaikainen. Tulkkaessaan peräkkäin neuvottelijat sanovat lyhyet puhekappaleet, mieluiten 5-6 lausetta kumpikin, ja tekevät sitten tauon, jotta kääntäjä voi kääntää sanotun. Luonnollisesti tällaiset neuvottelut kestävät kauemmin, mutta käännöksen tarkkuus on suurempi. Simultaanitulkkaus olettaa, että tulkki suorittaa käännöksen samanaikaisesti puhujan puheen kanssa muutaman sekunnin erolla. Tämäntyyppinen käännös vaatii ylimääräisiä multimedialaitteita ja kääntäjien eristämisen. On ymmärrettävä, että toimistoympäristössä, vaikka erillisessä huoneessa, synkronointi on mahdotonta.

Omat varat

Joskus yritykset pyrkivät vähentämään rekrytointikustannuksia työllistämään vieraskielisiä työntekijöitä. Tämä kanta on väärä. Jokainen ihminen, edes sujuva vieraan kielen puhuja, ei pysty suorittamaan tulkkausta ammattitasolla. Välittää tarkoituksen ehkä kyllä. On epätodennäköistä, että käännät tarkalleen. Ei ole mitään, että käännöstieteiden tiedekuntien opiskelijat ovat vuosien ajan tutkineet käännöstekniikkaa, sen kielellisiä näkökohtia, eri osia venäjän ja vieraiden kielten kieliopista, mukaan lukien puheen tyylit, leksikologia jne. Kuinka välittää huumoria ihmiselle? Kuinka kiertää neuvottelijoiden väliset kulttuuriset ja eettiset erot usein liittyvät vaikeisiin kysymyksiin? On vain yksi vastaus: jotta kokouksen tulos sopisi sinulle, tarvitset kääntäjä-asiantuntijan.

Pätevyys

Kun valitset tulkin liiketoimintaneuvotteluihin, sinun on kiinnitettävä huomiota asiantuntijan pätevyyteen. Kääntäjän on oltava valmistunut yliopistosta, jossa hän opiskeli kokopäiväisesti. Oli miten on, vieraan kielen oppiminen kirjeenvaihdon avulla on, ellei mahdotonta, niin hyvin vaikeaa. Plussana asiantuntijalle on harjoittelu ulkomaisissa yrityksissä ja mieluiten ulkomailla, kokemus osallistumisesta konferensseihin, seminaareihin, näyttelyihin jne. Jos kääntäjä työskentelee tai on työskennellyt käännösvirastoissa, hänellä tulisi olla suosituksia johdolta tai jopa asiakkailta, jotka kääntyvät hänen puoleensa. Korkean tason kääntäjillä, kuten muillakin palveluammattilaisilla, tulisi olla oma ammattisalkku, esimerkkejä työstä.

Suositeltava: